You are here 過去活動 / 學翻譯與你

學翻譯與你


By catherine ng - Posted on 26 February 2010

 


 


學翻譯未必令你馬上成為譯林高手進入專業生涯

 

卻肯定會幫助你在職場任何崗位更無往而不利

 

人生任何處境更易逢凶化吉。

 

因為原來 ……我們在香港職場中一天到晚都是在翻譯

 

職位越高者通常翻譯本領越棒

 

真正的翻譯就是跨語言跨文化的訊息管理,而

 

翻譯工作的成功條件

 

正就是做大事建功立業所必備的條件,

 

翻譯的智慧亦與人生幸福的智慧並無二致。

 

更絕的是:看透了翻譯的本質之後,

 

個人的每一天變成了功德,從此生命豐盛圓滿!

 

事實上,

 

學翻譯令你不斷磨練溝通技藝,書寫讀想講都突飛猛進。

 

學翻譯令你掌握表達自已影響他人的魔力。

 

學翻譯令你欣賞、模仿成功人物的思考方式,活學活用。

 

學翻譯令你信心十足做人與人之間、社會與社會之間、文化與文化之間的中介,叱吒風雲。

 

做翻譯令你得心應手為自已的社區引進最管用的資訊、知識、智囊,得以進步、改革、轉化、功德無

量。

 

做翻譯令你處處廁身世界舞台的最佳位置,冷眼看世情,細味人生悲觀離合,得到特別優厚的開悟條件。

 

做翻譯讓你游走各文化之間,左右逢源,靈活汲取最佳精神養料及處世最需要的藝術。

 

做翻譯令你走到人類文明發展的最前線,高瞻遠矚,洞悉世情。

於是你恍然大悟:

 

做翻譯絕對不等於為了區區一個幾毫的字數營營役役,

 

翻譯工作耕是個人培育眼界、分析力、溝通力的鍛鍊、慈悲心的實踐。

 

翻譯技藝還是親手打造一個更多希望大同更和諧的人間。

 

http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=758

 

http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?new=1&mid=719

 

http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=2244

 

http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=775

 

http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=760

 

http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=755

 

http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=748

 

http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=744

 

http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=716

 

 

學翻譯,活出精采人生

 

阿祥又再開翻譯課了。

 

本地不少有心人運用自己的雙語能力,去令自己的工作服務社會,發光發熱,同時提升職場中的身價,以及溝通、應對的自信。如果你是這樣,他將會集中火力培訓你成材。

 

本班同學將自選實習翻譯材料,所有功課都會獲得發表,為全世界服務。

像上一屆(2008) 那樣,這肯定是獨一無二、好玩、實用,而且走在時代尖端的課程 (見同學的真心話

 

http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=3078)

 

本小利大提升人生境界

 

參加這個史無前例與別不同的翻譯課程,你不是學翻譯技巧,而是悟出自己正是跨語言傳意家。這4個晚上,你會

 

l          享受到如沐春風的氣氛環境

 

l          溫馨的照料關懷

 

l          上課期間熱鬧輕鬆的每一分鐘,中英文講、聽、讀、寫技藝大進,尤其是學懂人類語

言學習的奧妙原理

 

l          學到快速提升溝通技藝的竅門在職場中馬上活學活用,為自已爭取最有利的條件(不要忘記: 茶餐廳洗碗雜工日常工作只有10-30%是溝通工夫,會計和巴士站長30-70%,經理級高層人員70-90%,行政總裁接近100%)

 

l          更有信心做雙文化人,與外地社會外族人士開心平安共處,享受其他文化的樂趣

 

l          主動去尋找翻譯機會,不斷實踐跨語言資訊傳遞的奇技

 

l          逐步登上專業翻譯的境界,在自已今天及將來選擇的崗位之上如魚得水,盡展才華。

 

 

大師真情傳藝

1967年入行拜師學翻譯的阿祥,走過了悠長的翻譯工作旅程,認認真真體會過、思考過、整理過四十年的心得,終於發心公開與有緣人分享,設帳授徒。

 

只因為他希望此時此地有更多人接班,參與這種跨語言跨文化的神聖工作,接受上天的祝福回報,得到幸福圓滿的人生。

 

這次 周 博士30年來首次公開傳授翻譯絕藝(上次是1970年代後期) ,他將會介紹早已經錄在《翻譯初階》、《翻譯與人生》、《專業翻譯》等書之中的智慧,娓娓道來分享江湖傳聞經歷,處處深入淺出分析各類文字及任務所需的處理手法,特別強調如何將課內學習的得著應用到本身職場崗位之上。

周兆祥早年在香港大學修翻譯,後來遊學英國愛丁堡及劍橋,專攻翻譯教學並獲博士學位,先後任教香港4所大學的翻譯課程,曾到世界各地講學,翻譯了一千多萬字,出版書籍及CD170種。1997年香港回歸祖國之夜,榮任CNN獨力即時傳譯一職。

 

 

2屆流動生命翻譯課程

 

主持及課程設計:周兆祥博士1132027日,23

 

晚上 7:30-9:15,簡便晚餐 6:45 開始

 

上課地點:銅鑼灣渣甸街54-58號富盛商業大廈14字樓

 

教材: 每位學員獲贈周兆祥編著《翻譯與人生》、周兆祥、古德明等著《翻譯怎樣才算好》等書籍,每一堂印發精

美講義及贈送悅目高能量powerpoint檔案。

 

1單元學習宗旨:

 

1.         全面了解翻譯工作的真諦及做翻譯的條件;

 

2.         認識翻譯工作的標準宜忌;

 

3.         掌握基本的翻譯技巧,增強雙語溝通信心;

 

4.         提升中英文雙語讀寫表達的能力;

 

5.         了解基本的中英比較語法原理;

 

6.         打開專業翻譯進修之門;

 

7.         動手創造自選的翻譯作品供發表。

 

1單元: 翻譯真工夫:跨語言傳意基本法

 

113 1  翻譯翻甚麼?怎樣翻譯才最「好」?

 

120 2  與語言共舞: 怎樣甩掉Chinglish惡習?

 

127 3  老闆客戶其實要甚麼? 怎樣翻心意不翻文字?

 

23 4  笑傲江湖: 怎樣談笑用兵做跨語言傳意家?

 

 

1.           對自己有認真期望對生命熱情

 

2.         正在或準備在社會擔當領導、聯絡或倡導的角式

 

3.         具備基本的中英語文傳意能力

 

進修資歷證明: 出席75%者將獲發流動生命課程聽課證書

 

豐盛往來: $1280(會員或15前早報優惠$1080,包括晚餐,及多種翻譯書刊與精美講義等)60歲以上長者及全日制學生五折。

 

報名、查詢:短訊 / 電話 3428 2416 
 

 

 

2009.12.17