You are here 過去活動 / 學翻譯與你
學翻譯與你

學翻譯未必令你馬上成為譯林高手進入專業生涯
卻肯定會幫助你在職場任何崗位更無往而不利
人生任何處境更易逢凶化吉。
因為原來 ……我們在香港職場中一天到晚都是在翻譯
職位越高者通常翻譯本領越棒
真正的翻譯就是跨語言跨文化的訊息管理,而
翻譯工作的成功條件
正就是做大事建功立業所必備的條件,
翻譯的智慧亦與人生幸福的智慧並無二致。
更絕的是:看透了翻譯的本質之後,
個人的每一天變成了功德,從此生命豐盛圓滿!
事實上,
學翻譯令你不斷磨練溝通技藝,書寫讀想講都突飛猛進。
學翻譯令你掌握表達自已影響他人的魔力。
學翻譯令你欣賞、模仿成功人物的思考方式,活學活用。
學翻譯令你信心十足做人與人之間、社會與社會之間、文化與文化之間的中介,叱吒風雲。
做翻譯令你得心應手為自已的社區引進最管用的資訊、知識、智囊,得以進步、改革、轉化、功德無
量。
做翻譯令你處處廁身世界舞台的最佳位置,冷眼看世情,細味人生悲觀離合,得到特別優厚的開悟條件。
做翻譯讓你游走各文化之間,左右逢源,靈活汲取最佳精神養料及處世最需要的藝術。
做翻譯令你走到人類文明發展的最前線,高瞻遠矚,洞悉世情。
於是你恍然大悟:
做翻譯絕對不等於為了區區一個幾毫的字數營營役役,
翻譯工作耕是個人培育眼界、分析力、溝通力的鍛鍊、慈悲心的實踐。
翻譯技藝還是親手打造一個更多希望大同更和諧的人間。
http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=758
http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?new=1&mid=719
http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=2244
http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=775
http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=760
http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=755
http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=748
http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=744
http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=716
學翻譯,活出精采人生
阿祥又再開翻譯課了。
本地不少有心人運用自己的雙語能力,去令自己的工作服務社會,發光發熱,同時提升職場中的身價,以及溝通、應對的自信。如果你是這樣,他將會集中火力培訓你成材。
本班同學將自選實習翻譯材料,所有功課都會獲得發表,為全世界服務。
像上一屆(2008) 那樣,這肯定是獨一無二、好玩、實用,而且走在時代尖端的課程 (見同學的真心話
http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=3078)。
本小利大提升人生境界
參加這個史無前例與別不同的翻譯課程,你不是學翻譯技巧,而是悟出自己正是跨語言傳意家。這4個晚上,你會
l 享受到如沐春風的氣氛環境
l 溫馨的照料關懷
l 上課期間熱鬧輕鬆的每一分鐘,中英文講、聽、讀、寫技藝大進,尤其是學懂人類語
言學習的奧妙原理
l 學到快速提升溝通技藝的竅門在職場中馬上活學活用,為自已爭取最有利的條件(不要忘記: 茶餐廳洗碗雜工日常工作只有10-30%是溝通工夫,會計和巴士站長30-70%,經理級高層人員70-90%,行政總裁接近100%。)
l 更有信心做雙文化人,與外地社會外族人士開心平安共處,享受其他文化的樂趣
l 主動去尋找翻譯機會,不斷實踐跨語言資訊傳遞的奇技
l 逐步登上專業翻譯的境界,在自已今天及將來選擇的崗位之上如魚得水,盡展才華。
大師真情傳藝
1967年入行拜師學翻譯的阿祥,走過了悠長的翻譯工作旅程,認認真真體會過、思考過、整理過四十年的心得,終於發心公開與有緣人分享,設帳授徒。
只因為他希望此時此地有更多人接班,參與這種跨語言跨文化的神聖工作,接受上天的祝福回報,得到幸福圓滿的人生。
這次 周 博士30年來首次公開傳授翻譯絕藝(上次是1970年代後期) ,他將會介紹早已經錄在《翻譯初階》、《翻譯與人生》、《專業翻譯》等書之中的智慧,娓娓道來分享江湖傳聞經歷,處處深入淺出分析各類文字及任務所需的處理手法,特別強調如何將課內學習的得著應用到本身職場崗位之上。
周兆祥早年在香港大學修翻譯,後來遊學英國愛丁堡及劍橋,專攻翻譯教學並獲博士學位,先後任教香港4所大學的翻譯課程,曾到世界各地講學,翻譯了一千多萬字,出版書籍及CD逾170種。1997年香港回歸祖國之夜,榮任CNN獨力即時傳譯一職。
第2屆流動生命翻譯課程
主持及課程設計:周兆祥博士1月13、20、27日,2月3日
晚上 7:30-9:15,簡便晚餐 6:45 開始
上課地點:銅鑼灣渣甸街54-58號富盛商業大廈14字樓
教材: 每位學員獲贈周兆祥編著《翻譯與人生》、周兆祥、古德明等著《翻譯怎樣才算好》等書籍,每一堂印發精
美講義及贈送悅目高能量powerpoint檔案。
第1單元學習宗旨:
1. 全面了解翻譯工作的真諦及做翻譯的條件;
2. 認識翻譯工作的標準宜忌;
3. 掌握基本的翻譯技巧,增強雙語溝通信心;
4. 提升中英文雙語讀寫表達的能力;
5. 了解基本的中英比較語法原理;
6. 打開專業翻譯進修之門;
7. 動手創造自選的翻譯作品供發表。
第1單元: 翻譯真工夫:跨語言傳意基本法
1月13日 第1課 翻譯翻甚麼?怎樣翻譯才最「好」?
1月20日 第2課 與語言共舞: 怎樣甩掉Chinglish惡習?
1月27日 第3課 老闆客戶其實要甚麼? 怎樣翻心意不翻文字?
2月3日 第4課 笑傲江湖: 怎樣談笑用兵做跨語言傳意家?
入 學 條 件 :
1. 對自己有認真期望對生命熱情
2. 正在或準備在社會擔當領導、聯絡或倡導的角式
3. 具備基本的中英語文傳意能力
進修資歷證明: 出席75%者將獲發流動生命課程聽課證書
豐盛往來: $1280(會員或1月5日前早報優惠$1080,包括晚餐,及多種翻譯書刊與精美講義等)。60歲以上長者及全日制學生五折。
報名、查詢:短訊 / 電話 3428 2416
2009.12.17
- Printer-friendly version
- Login to post comments