You are here美麗回憶 / 翻譯第1課大家說

翻譯第1課大家說


By catherine ng - Posted on 24 February 2010

 

 

流動生命翻譯班開課了,

非常感恩收到了大量回應,

包括這些----

 
*   *   *   *   *   *   *   *

 

本課令我感到最興奮的是終於能窺探翻譯的門檻,提供一個反思的空間;最寶貴的則是來自同行業及背景的同學,為我提供各種各樣的專業知識。


*   *   *   *   *   *   *   *

 

I just cannot help to tell you that the lecture tonight was excellent! 
It was wonderful! Your powerpoint was very beautiful!
I was so glad to be there.
 
Tonight, I started to be aware that the quality of translation is crucial to a society.  It has been affecting people lives from different aspects.
 
I was terrified learning that translation can be very misleading, such as the case in "jury".
 
It was interesting to see different examples translated with different levels of correspondence.

*   *   *   *   *   *   *   * 

 

最興奮是上了一生人第一堂的翻譯課程── 是一個融合了翻譯與靈性溝通的非一般課程。起初以為學翻譯只是為了學習多一個工作技能,並同時改善溝通技巧。但是下課後才明白翻譯背後的真正意義,同時醒覺到自己以往所繪畫的曼陀羅也可能算是一種翻譯──將一些抽象的感覺或體會翻譯成圖像。

課程編排很好,學習氣氛非常輕鬆,好玩!

我深信下星期將會更好玩!

*   *   *   *   *   *   *   *

 

Carried away by your humour. Thank you for your re-expressing of precious lessons in life. I've received your message that it's important to be a human 'being' first, then doing and translating will come later.

 
 *  *   *   *   *   *   *   *

 

我明白到原來翻譯是一門做人處世的藝術,而不是一套技巧。學好翻譯,我在待人接物上會令他人更如沐春風,遣詞造句時用字也更準確,人際交往時就更無往而不利。

翻譯不只是單單複製原文,而是有多種層次之分。譯者需要對原文融會匯通,然後用另一語言中表現出原文的意思以及文化背景。用字要適切,有時韻律和風格也要考慮。 

*   *   *   *   *   *   *   *

 

It’s a great comfort to know that what I’m learning is not just techniques or skills.  Techniques seem mundane, routine and mechanical to me, but art is free-flow, versatile and fun! 

I really enjoy the friendly atmosphere and Dr. Chau’s speech, which is full of information and thoughts.  I just find myself writing and jotting notes all the time.  I’m excited to be in this class!

*   *   *   *   *   *   *   *

 

又驚又喜的心情。
 
喜是 Simon 帶我們認識翻譯的新境界,瞭解甚麼是真正的翻譯」,原來可以係咁!哼!真是豈有此理!

驚是,才知道翻譯會闖這樣大的禍;會引來反對聲音;會給人嗅罵;會是文字遊戲;會和文化捉迷藏。又發現原來自己有很多譯文都錯晒!

希望精釆繽紛的例子陸續有來,謝謝!
 

*   *   *   *   *   *   *   *

 

很高興有機會能跟閣下學習翻譯,最寶貴的是原來學翻譯是可以學做人,從來沒有在這方面聯想到。

一直感覺翻譯好像是代替別人說話,沒有了自己,經昨晚精彩的一課後,了解多了,以後才看翻譯的文章時,將會有不同感覺,會嘗試感受翻譯者的意念。

*   *   *   *   *   *   *   *

 

Thanks for opening a translation class like yours! Been waiting for years!

 Thanks for solving this mystery of mine!
 

*   *   *   *   *   *   *   *

 

What I find most exciting about the class is that it let me a chance to explore new translation approach/idea (to meet the needs of today’s society I think) among traditional translation trainings, particularly in Hong Kong .

  *  *   *   *   *   *   *   *

 

 多謝您的流動生命翻譯課程, 我感到真的興奮及難能可貴!
 

“Gloria Dei, vivens homo. 神的榮耀﹐就是一個充滿生機的人。
 

感到興奮及感動因為您「教導」我們的, 就是傳授曾在您生命裡留下過的美好東西, 此刻我感受到在您身上或生命中的光芒! 下課後﹐您既有力又難忘的笑容「伴隨」着我在我過往的生命裡﹐曾經歷過很多的學習﹐溝通及成長的洗禮﹐也許現在只是另一次的經驗﹐但我很珍惜您給予並分享的「人生新階段」!  

在您身上﹐我「看見」生機; 在您的分享中﹐我找到生機, 所以再次多謝您!

現在我在「教育」界找到的是一份職業﹐生活裡仍是一個很孤立的個體 - 我期望自己能朝着「文化」這條人生路線前進﹐在餘下的生命日子裡發光發熱!

下課後﹐這兩天我分別看見這兩句吸引我的英文﹐而通常眼睛看見後腦海便會傳過來「文化」的訊息...

 THINK BIG

OUR STAGE HAS NO LIMIT

 
*   *   *   *   *   *   *   *

 

多 謝周 老師的指導 !  令學生幾已封閉的腦袋可再次打開,靈活的''數可再煅練回來。 

這一課學到了在這個有形的物質世界裏, 因果論的重要性 有因就有果, 放諸於翻譯中,就必先知前因,才可翻譯到事情/話語內的真實含意;有上文才可有下理,不可斷章取義

 這個課程真的可以令大家開開心心地、全無壓力地開竅領悟到翻譯在人生的重要人與人及人與事物的溝通。

 當然希望繼續開開心心地、全無壓力地開竅下去。

 

 

 

2008.06.23