You are here生命療癒文集 / 阿祥故事 :「好地地」為何要「有自唔在,攞苦來辛」

阿祥故事 :「好地地」為何要「有自唔在,攞苦來辛」


By catherine ng - Posted on 02 February 2010

「好地地」為何要「有自唔在,攞苦來辛」

 

 

翻譯人生

 

Mark

網誌分類:感想 |

網誌日期:2010-01-23 00:01

 

最近參加了 周兆祥 博士的翻譯課程,對於翻譯這門學問,可謂大開眼界。

說實話,其實我並非對翻譯特別有興趣,只是久抑 周 博士的人生哲學,希望多聽一些他的理論。

上了兩課之後,得悉翻譯原來跟日常生活是息息相關的:簡單來說,一篇好的翻譯作品,是要視乎你的對象及其要求,所以除了對相關的兩種語言有一定的認識之外,還要先作一些資料搜查,掌握了一些背景資料,例如你受眾的背景、這篇翻譯作品是有甚麼用途、怎樣譯才能達致預期效果,還有是「老板」的要求!

其實在我們日常生活中或是做人處事,又何嘗不是一樣適用?

很難明白,一個學翻譯出身的人,會最終踏上這綠色生活之路,被一般人投以奇異的目光。

一個人「好地地」,為何要「有自唔在,攞苦來辛」?這實在是個值得我們反思的問題!因我功力未足,今天暫且不談。

在網上搜尋,不難發現 周 博士的的理念包括:拯救地球、綠色生活、道德消費、有機耕種、動物權益、自然醫療、女性主義、反核能、反味精、反吸煙、反皮草、反高爾夫球、反預防針、反基因改造、關懷南方世界(道德投資、公平交易)、母乳、單車代步、反父權意識、反霸權主義、素食生活與靈修等等。

我是認同大部份 周 博士的理念,但相信永遠都不可能學他去得那麼盡:單是家居沒有電視機就已經很難辦到;而減少上網亦是艱難,因為網絡世界的資訊實在是無邊無際,以及太容易搜查,棄用實在可惜,只好時刻提醒自己,上網要像男人去超級市場買東西一樣,找到要買的東西就要「閃」,不要流連忘返而迷失於網絡世界之中。

身為醫護人員,亦很難認同他反預防針的呼籲;但是卻出奇的認同他對宗教的看法,看他在《信甚麼教?實在無謂》一文中論到:

 

回顧歷史,過去幾千年來人類社會的鬥爭,居然有很大比例是宗教之間為了利益爭奪搞出來的,那真是非常不幸,當一個信仰自認為天下唯一,或是唯一正確、唯一「真貨」時,鬥爭必不可免。現在我回答人家查詢我信甚麼教時說「沒有時間去想這個問題」,是因為拿自己此刻的信念跟任何一個宗教此刻的教義逐一比較,看看有多少吻合,是浪費生命。教義、教規、經文等等都無非是後世吃宗教飯的人(我對他們並無不敬,並無偏見)為了實際需要而搞出來的,越搞越複雜、越搞越絕對,但是事不離實,近年的修行與際遇令我處處看到,原來天下間的真理只有一個,「道」只有一種,古今中外的「覺者」按本身的文化背景、際遇,用自己的語言在不同的角度指向同一個源頭(All great men think the same, only fools differ.「大人物想法都一樣;蠢人才有異議。」)靈修幫助我們悟出孔子、耶穌、佛祖、穆罕默德各當代大師高人所共通的地方,那些就是重要的,至於他們有衝突的地方,都毫不重要,因為不是傳達錯誤,就是不同時代背景按不同的對象的講話所造成的。因此,一個真正的基督徒也應該是個真正的佛教徒,也應該是個真正的穆斯林,如果有人說:我是X教徒,不是Y教徒,那不要緊,希望他只是在採用X教的方式去達到目標,目標就是同時活出佛陀、基督、孔子、老子等人的精神。

我不是反宗教份子,但是希望信教的人不要太過拘泥於意識形態,要時刻反思最終想得到的是甚麼;就正如翻譯一樣,不可太過執著,要靈活變通,才可收到預期的效果。

後記:原來 周 博士已有一本大作《翻譯與人生》,未及拜讀,看後再談。

http://hk.myblog.yahoo.com/cmchengz/article?mid=2993

 

 

 

講古佬 2010-01-25 10:29

很難明白,一個學翻譯出身的人,會最終踏上這綠色生活之路,被一般人投以奇異的目光。」

不怕又試敝帚自珍——這篇五年前的舊作http://yauyeah.wordpress.com/2004/08/08/我看周兆祥/

,正好提出了我關於這個問題的看法。

又,不知你看了「薇薇語」專訪周博士那集了沒?真情流露,說到激動處,嗚咽不能自已,值得一看。

 Mark 2010-01-25 12:21

「薇薇語」節目專訪周博士那集出街時,機緣巧合,剛巧看到。

博士為地球,為人類未來而流淚,確是大愛無疆,令人動容啊!

 

講古佬

我看周兆祥

作家有很多種。有些作家文采斐然,詞藻華麗,看其文章有如品嚐一方精巧的蛋糕,可以讓人細細品味;有些作家則沒有這種雕琢,但勝在實話實說,道理井然,讀這類文章沒有吃蛋糕的享受,但卻有吃米飯的營養,因此讀者必能從中獲益。

 周兆祥,是屬於後者了。不說,可能不知,他已經出了上百本書了,而且題材廣泛,不過很多人未必會留意到。 

談到周兆祥,我想很多人都會想到他的身份是環保份子,經常苦口婆心的在不同渠道勸 導世人要愛護環境,珍惜大家共同的家園。這固然是他的一面。另一面比較沒那麼多人注意的,是他身為譯者的一面。 周 先生現於浸大教翻譯,歷年來翻譯文字無 數,也出版過幾本談翻譯的書。我看過印象較深的有兩本,一本是《翻譯初階》(《初階》),另一本是《翻譯與人生》(《人生》)。若以時下流行的「理性」與 「感性」區分:《初階》是「理性」的;《人生》則較「感性」。《初階》就各種實際技術問題,帶領讀者初步認識翻譯工作究竟是怎麼一回事。而《人生》則是談 翻譯在社會上的意義,可糾正某些人以為翻譯就是死查字典的觀念。

當然,我唸翻譯才對周先生的翻譯身份有更深認識。在此之前,我也是知道他的環保身 份為先。記得小時候,書架上有本書叫《綠色救地球》,長春社出版的,我便隨手拿來看。書的內容、形式,對一個小子來說已是夠吸引了,有漫畫、心理測驗等, 讓我無形中吸收了不少環保知識。後來,斷斷續續的看到一些 周 先生的文章,有趣程度依然不減。例如有本叫《綠色消費面面觀》的,教人怎麼才是活得「夠綠色」,當中有章是談「綠色喪禮」的,觀點非常出位,大家有興趣大可以找來看看。最近蘋果日報的論壇版,不時都有周兆祥的文章,我才再次留意。在網上看到其網頁 「周兆祥的世界」,內容實在豐富得很,以環保、淨心、素食等以追求健康生活為主題的文章、錄音極多,文字毫不花俏,觀點新穎獨特,肯定會讓你耳目一新,實 在值得推介。不知是不是因為看多了這個網頁,近來飲食習慣也有點改變:雖然未能食素,但也變得多菜少肉了。
 

表面看來,周兆祥是有兩種身份,但實際上我認為這兩種身份是互為影響的:他透過翻 譯來引進西方新觀念,同時不斷湧現的新觀念又成了他翻譯的誘因。翻譯工作也因此由兩國文字的轉換而再昇華到更高層次,一介譯者工作如此,實在教人羨慕。在 其網頁可以得知, 周 先生在工作以外仍然身體力行的去舉辦活動以宣揚環保、素食等訊息,不難看出他是整副心神放了進去的,他是真正的有心人。這樣的人是有福 的,值得我們學習與尊重。